Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], [81]Doch de man, dien Ik [82]u niet zal uitroeien van Mijn altaar, [83]zou zijn om uw ogen te verteren, en om uw ziel te bedroeven; en [84]al de menigte uws huizes zal sterven, [85]mannen geworden zijnde. 81. Dat is, die aan den dienst des altaars blijven zal. 82. Dat is, van de uwen. 83. Dat is, ware het dat gij dan nog leefdet en al deze dingen zaagt, gij zoudt uw ogen uitschreien. Dit kan verstaan worden van het jammerlijk vermoorden der priesters te Nob, hfdst.22 vs.18, of ook wel van de schandelijke afzetting van Abjathar, 1 Kon.2:26, waar de eerste woorden van vs.33 ook wel op passen. 84. Dat is, meestal. 85. Dat is, in het beste van hun leven.
, [], Volume 4: Article 6 (2003) Mark Leuchter, Something Old, Something Older: Reconsidering 1 Sam. 2:27-36; Recently scholarly discourse has offered two different readings of 1 Sam. 2:27-36. One perspective is that the passage is primarily a late Deuteronomistic composition geared to account for the rise of Davidic and Zadokite circles, while the other perspective argues for its early and distinctively northern linguistic features, pointing to an origin at Shiloh independent of any Jerusalemite considerations. A third understanding of the passage, though, is possible: the text originated in an early Ephraimite setting and was later redacted to incorporate a more historically comprehensive concern. The crux of this understanding is based on the presence of distinctively Mosaic language and ideas which pertain to Shilonite circles and traditions. The original form of the passage therefore points to the replacement of the corrupt Elide line at Shiloh with a more suitable Mosaic tradent, and likely relates to the rise of Samuel as the central bearer of the Shiloh tradition in the ensuing narratives.